<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 郡齋雨中與諸文士燕集>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY>
<BookPage: 208-209>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
兵衛森畫戟，
宴寢凝清香。
海上風雨至，
逍遙池閣涼。
煩疴近消散，
嘉賓復滿堂。
自慙居處崇，
未覩斯民康。
理會是非遣，
性達形迹忘。
鮮肥屬時禁，
蔬果幸見嘗。
俯飲一杯酒，
仰聆金玉章。
神歡體自輕，
意欲凌風翔。
吳中盛文史，
羣彥今汪洋。
方知大藩地，
豈曰財賦疆。
<End Poem>
<Translation>
Outside are insignia, shown in state;
But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, coming in from sea,
Have cooled this pavilion above the lake
And driven the feverish heat away
From where my eminent guests are gathered.
... Ashamed though I am of my high position
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish care
And just be friends, enjoying nature.
Though we have to go without fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.
... We bow, we take our cups of wine,
We give our attention to beautiful poems.
When the mind is exalted, the body is lightened
And feels as if it could float in the wind.
... Su-chou is famed as a centre of letters;
And all you writers, coming here,
Prove that the name of a great land
Is made by better things than wealth.
<End Translation>